HOME   >  プリネタ

プリネタ投稿

このページのURL
新しいプリネタを投稿する
プリネタ

No.472

プリネタ投稿 08/03/11 23:38

閲覧数:2827

たるたるぅ

男性・36歳・自営業

自分(男)

36歳・自営業・ポジティブ(積極的)・素直・おもしろい・アウトドア派・社交的・・・・・

質問者に

 12件

 0件

はてなブックマークに追加 Buzzurlにブックマーク newsingに投稿 livedoorクリップに投稿
Yahoo!ブックマークに登録 Yahooみんトピに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク

_50

管理者に報告

まだ英和辞書が一般的ではなかった時代、“I Love You”という言葉を、
歴史上の文豪たちはどうやって訳していたのでしょうか?
ちょっと粋な1分間の深イイ話です。

明治時代の中頃・・・
小説「浮雲」の作者としても知られる、二葉亭四迷は・・・
この「I LOVE YOU」を・・・
「あなたのためなら 死んでもいい」と訳した。

一方、夏目漱石は文豪として名を馳せる前、英語の教師をしていたころ・・・

漱石「誰か、これを訳せる者は・・・」
生徒「はい!“私はあなたを愛しています”と訳します。」

すると・・・

漱石「違う!日本男児たるもの、そんな言葉は言わないものだ!」
生徒「では、いったい何と訳すのですか・・・?」




漱石「君といると月が綺麗ですね。」
生徒「おぉ・・・」

これが夏目漱石の“I LOVE YOU”である。

シチュエーション テレビ
キーワード 愛の告白 

いいじゃん! 58件

10代男性 1人

20代男性 2人

30代男性 1人

30代女性 2人

40代男性 1人

いいじゃん!は投稿されたネタに対して、その名の通り「いいじゃん!」と感じたときに押してください。「いいじゃん」3つで喜ばせネタ(プリネタ)に、50で殿堂入りします!

マイネタとして表示

コメント 08/03/16 11:08

みほちゃん

評価:いいじゃん!

へぇ~粋ですね!かなり興味深いです(笑)

コメント 08/03/18 10:42

イヅノスケ

評価:いいじゃん!

I love youをあつくもなく、さめてもなく。。。
ほどよい温度で表現してていいですね~(^-^)